ABOUT DOMENICO SAMBUCO

Ho iniziato a lavorare come speaker per la Deutsche Welle nella mia lingua madre, l’italiano, già alla fine degli anni ’80. Da allora la mia voce senza accento è stata ascoltata in molti media, film di immagine per Internet, fiere, reportage, in audioguide per città e musei, in film pubblicitari, audiolibri, corsi di lingua italiana, ma anche in spettacoli radiofonici, documentari, produzioni scientifiche, in registrazioni vocali letterarie, film d’animazione, loop telefonici, e e-learning.

Ho completato la mia formazione come doppiatore e Voice-Over a Roma, e poi ho proseguito la mia formazione nelle tecniche di doppiaggio e di regia cinematografica a Ferrara. Come attore lavoro anche per il cinema e la televisione, e come doppiatore per l’italiano e il tedesco con accento italiano.

I miei corsi di perfezionamento come attore danno alla mia voce italiana negli anni migliori, una tonalità calda, profonda e naturale. Sono anche in grado di doppiare ruoli tra i 20 e gli 80 anni.

Sono anche giornalista radiofonico per il WDR dal 1985 e dal 1987 presto la mia voce italiana per il programma cult dell’ARD “Die Sendung mit der Maus”. Posso anche fare traduzioni e sottotitoli in italiano.

Soprattutto grazie alla mia pluriennale esperienza nelle redazioni italiane di WDR e Deutsche Welle, comprendo quanto sia importante la melodia del discorso di uno speaker per l’ascoltabilità. Soprattutto per produzioni audio con testi letterari o scientifici. I testi tecnici sono utilizzati anche in una grande varietà di settori industriali, spesso sotto forma di istruzioni di installazione, analisi dei prodotti e manuali di manutenzione.

La scelta di uno speaker è di particolare importanza per l’immagine di un’azienda o di un prodotto: con un film industriale o un film pubblicitario linguisticamente, tecnicamente e statisticamente convincente, i consumatori percepiscono un prodotto come di alta qualità ancor prima di utilizzarlo per la prima volta.


>> Leggi di più sul mio profilo